1. 审阅稿件内容、确定所属领域,免费报价。
2. 确定项目经理,选择具有相关专业技术背景的译者。
3. 资深翻译统一专业术语,确保文风和专业术语的一致性。
4. 翻译完成后,进行文字输入校对、专业词汇校对。
5. 检查文风语气与原文是否一致。
您在委托弊司翻译之前,请您阅读如下注意要点:
(1) 原稿内容属于哪个领域、是哪种文件
如:化工医药领域 专利使用说明书
IT领域 新产品介绍 法律领域 合作合同
(2) 用途
A) 用于了解内容大意,公司内部使用
B) 发给一般大众、客户
C) 发表在专业杂志、网站上
D) 用于招标、工商、税务等公务函件
(3) 紧急程度
    根据内容的难易和语种不同,有所不同。一般当日不交稿。最短交稿期限为4天。需 要加急时,必须支付加急费用。(严谨的翻译公司总是客户排队等候,而且公司也有 一套自己的操作程序,为了确保翻译质量的稳定,必须按照程序操作,审稿、统一词 汇、外籍专家润色修改。与翻译 公司友好协商,结果对客户自己总是有利的。)
(4) 长期合作关系
有长期合作意向的大客户
(5) 您希望译文是什么样的 文体、语气、文风
英语(美国式、英国式)中文(字体和个别用词不同,大陆:GB,香港台湾Big5)
(个别词语内涵不同。如,"检讨"在大陆是"反省", 在台湾是"讨论")日语(简单体、敬语体)
西班牙语(西班牙式、南美式)
(6) 交稿形式
是否需要排版、制图、画表格
(7) 您能否提供有关的背景资料和技术术语
    一种语言的同一个单词在不同的领域,有不同的意思。即使同一领域,不同的公司又 有自己内部约定俗成的特别的说法或者缩写。为了让本公司(或者同行业者)一目了 然,也为了提高效率,最好提供专业词汇对照、有关企业机构的固定名称的译法。
根据您的要求不同,价格也有所不同。对于有些要求,我们在价格和交稿期限上有些可以让步,有些方面不能让步。
客户须知
1. 客户有责任提供真实完整、表达明确的翻译原稿,并保证拥有或者已经取得译稿的版权或者翻译权。基于保密的考虑,本公司有权将逾期30天的原稿销毁。稿件的销毁不影响客户支付全部翻译费用。
2. 如对译文有异议,请在收到译文7日内,以书面形式提出,逾期视为自动放弃。确因本公司错译、漏译时,本公司视情况予以修改、补充。
3. 本公司只对翻译的准确性负责,不对译文的来源、内容、用途以及使用译文产生的直接或间接的后果承担责任。
4. 本公司以客户提供的原文为唯一依据,拒绝对其作任何增删、杜撰和擅自推测.
5.
请尽量提供必要的参考资料、专业机构、专有名词、人名的译法、以前的翻译作品,以便译文更加适合贵司使用。
6. 原稿的文字与图像必须清晰,内容必须准确完整,否则核对、电话反复询问浪费时间,又容易产生歧义。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
E-MAIL:genkisama@sh163.net    szmfy@126.com
tel:021-58315482 58315483 58407362  fax:021-58314026
地址:上海市浦东南路1862弄20号众鑫大厦1802室(200122)
http://www.shszm.com
* * * * * * 上海松竹梅翻译有限公司 * * * * * *